

KEEP IT REAL
Umělá inteligence nám dokáže v některých situacích velmi usnadnit práci s texty. Vaše značka ale žádná umělotina není, tak ani by neměly být texty, pomocí kterých ji na světových trzích prezentujete.
Totéž platí i ve vědě, kde je zásadní, aby byly výsledky výzkumu představeny mezinárodnímu publiku v bezchybné angličtině. To nejen zajišťuje maximální srozumitelnost, ale také zlepšuje odbornou reputaci výzkumníků, zvyšuje šanci na publikaci v prestižních časopisech a podporuje mezinárodní spolupráci.
Potencionální zahraniční partneři a klienti Vás posuzují podle toho, jak s nimi komunikujete. Nepodceňte to. Přirozené anglické texty s patříčnou dávkou lidskosti budí větší důvěru a otevřou Vám tak dveře k významnějším příležitostem.
EDITACE
400 KČ/NS bez DPH
ANGLICKÝ COPYWRITING
1400 KČ/NS bez DPH
Cestu k renomé na mezinárodní scéně je potřeba razit efektivní, poutavou a bezchybnou komunikací v angličtině. Nejlepších výsledků dosáhnete pomocí marketingových textů, které nejsou cítit češtinou, ale naopak dokonale zapadají do komunikačních zvyklostí a stylistických nuancí soudobé angličtiny. Dejte svému příběhu silný, jednoznačný lidský hlas napříč všemi psanými materiály a nenechávejte svět na pochybách o výjimečnosti Vašich produktů či služeb.
PŘEKLAD ČJ → AJ
600 KČ/NS bez DPH
Při překladu nebo editaci intelektuálně náročných textů nebo klíčových marketingových materiálů pro globální trh má umělá inteligence stále své limity. Tyto texty vyžadují nejen hluboké pochopení kontextu, ale i schopnost zachytit jemné emocionální, kulturní a technické nuance a efektivně je promítnout do překladu. To zvládne pouze zkušený lidský překladatel. Ovšem nejlepších výsledků dosáhne takový překladatel, který má angličtinu jako mateřský jazyk, celoživotně se věnuje tvůrčímu psaní, a zároveň aktivně používá češtinu ve svém každodenním životě. Jen tak získáte text, který je precizní, bez kontaminace češtinou a mnohdy i srozumitelnější a stylisticky atraktivnější než původní podklad.
V České republice jsou stovky agentur zabývajících se překlady či tvorbou reklamních a PR textů. Málo z nich však má ve svém kádru rodilého mluvčího angličtiny, který brilantně ovládá češtinu.
Jsem rodilý Američan, zkušený copywriter a překladatel z češtiny do angličtiny žijící přes 25 let v České republice. Angličtině a tvůrčímu psaní jsem se věnoval již na střední škole ve své rodné Arizoně. Po maturitě jsem studoval anglistiku a žurnalistiku na univerzitě Pima Community College, kde jsem rovněž působil jako mentor v centru pro vývoj techniky tvůrčího psaní. Později jsem studoval bohemistiku na Filosofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Dnes pomáhám dynamickým českým firmám a výzkumným institucím budovat renomé u zahraniční veřejnosti.


REFERENCE

designérka Anna Marešová – Anna Marešová designers / Whoop.de.doo
Obrátila jsem se na Johna před několika lety v situaci, kdy jsem potřebovala pro naší crowdfundingovou kampaň na Indiegogo překlady marketingových textů, kterých nebylo málo a k tomu jsem je potřebovala rychle. A John byl naprosto skvělý. Kromě toho, že se v tématu velmi rychle zorientoval a přesně pochopil, co potřebuji, tak texty přeložil neuvěřitelně rychle a naprosto precizně. Pomohl mi s copywritingem (někdy mi dokonce opraví i češtinu) a taky s mojí výslovností pro natáčení videa. Od té doby spolupracujeme. Johna vnímám jako nedílnou součást našeho týmu.

Martin Šámal – šéf marketingu VAFO Praha s.r.o.
S Johnem spolupracujeme od roku 2015 na marketingových textech. Vždy dostáváme jazykově bohaté anglické texty a největší překvápko bylo to, že John vládne naprosto skvěle českým jazykem. Díky extrémně dobrému citu pro tvorbu textu obstojí jako kopýk v obou jazycích.

PhDr. Ondřej Klein – šéf marketingu Inovační centrum Ústeckého kraje
Překlady od Johna Spence? Naprostá spokojenost. John je skvělý profesionál, kterému záleží na kvalitě textů, přesnosti významu i kontextu užití. Máme navíc jistotu, že texty jsou od rodilého mluvčího a ve vztahu k našim zahraničním partnerům můžeme vystupovat sebevědomě, jako experti, a to je pro nás důležité.

Petr Skočdopole – partner MotejlekSkocdopole.com s.r.o.
Texty od spence.cz se vždy vyznačují rychlostí a precizností. To ostatně očekávám od každé podobné služby. Jenomže John Spence má ještě něco navíc – mimořádnou schopnost pochopit „českého ducha“, slangové odstíny, skryté významy, velmi dobře se orientuje v českých idiomech a dokáže k nim přiřadit adekvátní idiomy anglo-americké. To je nesmírně cenné především u žurnalistických textů, které musí být nejen formálně srozumitelné, ale i stylisticky atraktivní.

Barbora Fričová, PhD – vedoucí oddělení Komunikace ÚOCHB Akademie věd ČR
Velká část naší externí komunikace s veřejností probíhá v angličtině a s Johnem pravidelně spolupracujeme jak na korekturách existujících překladů, tak na překladech původních. Oceňujeme kvalitu jeho překladů a korektur i Johnovu rychlost a spolehlivost. Kladně hodnotíme také snahu neustále texty vylepšovat i v těch nejmenších detailech.

Martin Schneider – ředitel permanent placement Adecco Česká republika
S Johnem spolupracuji už několik let a jeho služeb si cením zejména díky jeho všeobecnému přehledu a výborné znalosti naší kultury a mentality, díky které ví jak na nás, ale také díky jeho důslednosti, přátelské povaze a vysoké míře přizpůsobivosti. Jeho služeb využívám s radostí nadále.

František Šístek, PhD – Historický ústav Akademie věd ČR, Praha
Johna Spence mohu vřele doporučit jako vynikajícího překladatele i jazykového korektora odborných textů z oblasti humanitních a sociálních věd. Spolupracoval jsem s ním mj. na přípravě knihy o obrazu bosenských muslimů ve Střední Evropě. Podílelo se na ní třináct autorů z různých zemí a každý měl trochu jinou úroveň angličtiny, způsob vyjadřování a slovní zásobu. Díky Johnově pečlivé práci se rukopis proměnil v opravdovou knihu, psanou přesným, bezchybným a živým jazykem na úrovni rodilého mluvčího, která pak bez problémů mohla vyjít v prestižním nakladatelství Berghahn Books (New York – Oxford). Doporučuji Johna Spence také jako překladatele, i jeho znalosti češtiny jsou vynikající. Pokud neumíte anglicky dokonale, nechte si od něj svůj článek nebo knihu přeložit. Neztrácejte čas a peníze tím, že dáte své texty přeložit někomu, kdo není rodilý mluvčí a umí anglicky jen o trochu víc než vy, zejména pokud chcete publikovat v renomovaných zahraničních časopisech a nakladatelstvích. Překlady a korektury Johna Spence jsou vždy naprosto špičkové!

JUDr. Jakub Vozáb, PhD – managing partner Vozáb & Co. advokátní kancelář
Vždy jsem spokojený s profesionálními překlady jak obecných textů, tak textů odborných týkajících se průmyslového vlastnictví v oblasti zdravotnictví a farmacie. Citlivé formulace jsou pokaždé přesné a dobře vystihují specializovaný charakter dokumentů. V porovnání s prací, kterou znám od jiných překladatelů zde v česku nebo v zahraničí, musím konstatovat, že výsledky od Johna Spence jsou mnohem lepší a to za obdobnou či dokonce lepší cenu.